В Казанской Духовной Семинарии состоялась Литургия на греческом языке

Вчера имел радость принять участие в Литургии на греческом языке, которая была совершена в стенах Казанской Духовной Семинарии.  Впечатлениями  поделился с Протоинфо.

На протяжении семи  лет в Казанской Духовной Семинарии в  день памяти трех святителей совершается Божественная Литургия на греческом языке.   И  этот год  не стал исключением. В семинарском  храме  в честь святого праведного Иоанна Кронштадтского  была совершена  Божественная Литургия на родном  для  великих православных святых языке.
Возглавил  богослужение проректор по учебной работе иеромонах Роман (Модин), которому сослужили иерей Антоний Ермошин, секретарь Ученого совета, заведующий кафедрой ОиЦИ, а также преподаватели и студенты семинарии в священном сане. За  богослужением  пел  хор студентов Казанской Духовной Семинарии.
Izobrazhenie-101
«Совершая богослужение, мы соприкоснулись с красотой греческой службы.  И ещё раз с радостью удостоверились в том, что богоокровенная истина усвоена всеми народами земли. Потому что на другом языке мы совершаем те же прошения, поем те же молитвы, причащаемся Святых Тела и Крови Христовой» -цитирует слова отца Романа  официальный сайт Семинарии.
Для Казанской духовной школы совершение богослужения на разных языках является давней традицией.   Так,  27 января, в день памяти святой Нины, просветительницы Грузии была совершена Литургия на грузинском языке.    В дальнейшем планируется совершение  богослужения на  языках народов  Поволжья, что  может стать  мощным средством для обращения  их в Православие.
Izobrazhenie-13

Izobrazhenie-61


Izobrazhenie-71


Izobrazhenie-81

Izobrazhenie-92

Izobrazhenie-111

Izobrazhenie-121

Izobrazhenie-3



promo alexandr2201 july 21, 2015 16:16 8
Buy for 100 tokens
Недавно Казанскую духовную семинарию посетили два известных блогера. Посол «Живого журнала» в Татарстане Нияз Аксанов kukmorkukmor и его супруга–блогер Ксения aksanova. После встречи с ректором гости взглянули на церковное учебное заведение…
Отличная идея! А на русском служить не пробовали?..
Вы имеете ввиду церковно-славянский или русский, на котором мы говорим?
Я имел в виду, разумеется, русский. Мне как-то в голову не пришло, что в семинарии никогда не служат на ЦСЯ :)))
Богослужебный язык Русской Православной Церкви-церковно-славянский. На русском мы не служим, так как очень сложно перевести многие понятия церковно-славянского языка на русский.
Никак не могу понять. Французы на французском служат, англичане и американцы — на английском, греки — на греческом, в Казани вот собираются служить на татарском и других языках народов Поволжья, и все прекрасно. А на русский — ну никак не получается «перевести многие понятия». Что же это — язык такой убогий у нас, что на него нельзя что-то перевести? Чем он беднее татарского или французского?..

Вопрос риторический, в общем-то.
Французы и прочие европейцы долго служили на латыни. До тех пор, пока Ватиканский Собор не изменил это правило.
Я считаю, что переводить богослужение нельзя.
Я про православные службы говорил вообще-то. Их никто на латыни не служил.

И это... а с греческого-то на ЦСЯ тоже нельзя было переводить?.. Ну, чисто логически если?

Edited at 2015-02-13 09:01 am (UTC)
Сложный вопрос. Моя позиция очень простая: надо нам расти до уровня понимания языка, а не язык сводить до уровня нас. Плюс опыт старообрядчества показывает, что любые обрядовые изменения очень болезненны для церковного организма.
А, это уже другой разговор :) Раскол, разумеется, никому не нужен.

Но вот что касается «расти до уровня понимания языка» — ох... Вы меряете по себе, а ведь подавляющему большиству это малодоступно. И всякие «крокодилы пред тобою» никуда не деваются и, боюсь, не денутся никогда.
Крокодилам бой!
Если человек хочет духовно расти, то будет. Если не хочет-то хоть реформируй богослужение, хоть нет -ему все равно.
Сугубо имхо — мне не кажется правильным ставить знак равенства между освоением ЦСЯ и духовным ростом.
Почему?
Я понимаю, что язык-второстепенный вопрос. Но изучая язык, человек становится ближе к церковной традиции и к самой Церкви.
Да, и богослужение на языках Поволжья-это тоже скорее исключение, чем общая практика.
Сначала пусть будет нормальный перевод на русский, а не "справочные подстрочники", тогда как-то можно будет о русской службе говорить. ЦСЯ русскому понятен (не сразу, но полгодика и... 95% понимания есть), а англичанинц или немцу вариантов нет, хотя, у англичан типовой перевод Библии тоже архаичный.

А с переводами что-то не задалось. Все пробуют "научно" переводить, филологически. Сужают смысл текстов, в ту сторону которая приятней переводчику, обычно в этакий протестантский уклон. Поэтика вообще в минусе. Соответственно, говорить о русской службе не приходиться. Вот пошлет Господь преподобного поэта-переводчика с талантом Пушкина, да пройдет лет 50 на принятие получившегося творения церковной полнотой (поначалу пойдет, скажем, как справочный текст, а потом его полюбят), вот тогда...
Спасибо, отец Александр. Вот с такой постановкой вопроса я соглашусь.

Хотя вы, как человек образованный, по-моему, немного преувеличиваете насчет 95 % понимания. Я в церкви около шести лет, а уровень понимания — не больше 65-70%, если не готовиться к службе специально. Ну то есть понятно, что Литургию я знаю наизусть, а вот с вечерней существенно хуже. Конечно, это и от того, что я недостаточно усерден, но все же...
Там проблема не в ЦСЯ. Даже переведи эту гимнографию на русский, все равно будет непонятно. Испрвятся лишь немногие, откровенно плохо переведенные на ЦСЯ с греческого, тропари. Проблем несколько:
1- Очень сложное богословие и аллегоризм канонов. Это не перевод, это их содержание. Попытка "разобрать" сложносоставные слова выхолостит и поэтику и сократит смысл, так что и на русском будет... сложно. Догматики посмотрите, например.
2- Невнятное чтение и пение, часто за "красивостью" профессионального пения, удвоения антифонов, замутняется смысл текста.
3- Со слуха сложные тексты сложно и понимаются.
4- Сам сегодняшний Устав с празднованием одновременно кучи праздников вперемешку. 4 канона, каждая песнь последовательно... 4 потока смысла.

Впрочем, скажем, Апостол лучше бы читать по русски. Есть приличный синодальный перевод, задача не поэтическая, а назидательная. Ну хоть дублировать чтение.
Мне больше нравится вариант дублирования текста на нескольких языках. Плюс никто не отменял проповедь после Евангелия.
Если про Апостол, то славянское чтение не понятно на 100% - очень сложные обороты для понимания со слуха. По русски то со слуха не всегда понятно. Разве что чтец особо талантливый и сможет четко разделить смысловые области, что очень редко бывает. Соответственно выходит - малопонятный кусок для соблюдения дисциплины, при дублировании просто затягивающий службу.

Проповедь тоже... она не пересказ зачала, все таки. И идеально, когда это зачало пересказывать до проповеди не надо. Кроме того, проповедь чаще по Евангелию или празднику, а не по Апостолу. (я говорил по Апостолу будучи алтарником, пока священство причащается).
Можно сочетать разные формы комментирования и толкования в зависимости от условий храма.
Можно, конечно. У меня Апостол на ЦСЯ читают - народ хочет традиции побольше, а в малозначимом я не настаиваю. В других местах часто на русском - для понятности. Часто и дублируют текст. Даже в соборах. Так что вариантов...